Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

вжиться в роль

  • 1 вжиться

    сов. - вжиться, несов. - вживаться
    разг.

    Большой итальяно-русский словарь > вжиться

  • 2 вжиться

    БФРС > вжиться

  • 3 вжиться

    сов. разг.
    habituarse (a), acostumbrarse (a); aclimatarse
    вжи́ться в (свою́) роль ( об актере) — compenetrarse con su papel

    БИРС > вжиться

  • 4 beletalál

    I
    1. {а helyes irányba jut) войти; (átv. is) \beletalál a kerékvágásba войти в колею;
    2.

    vmivel \beletalál vmibe — попадать/попасть чём-л. во что-л.;

    \beletalál a tűbe — попасть ниткой в ушко иголки;

    3. (beleillik) входить;

    ez a dugó nem talál bele a fali kapcsolóba — эта вилка не входит в штепсель;

    4. (lövéssel, dobással, ütéssel eltalál) попадать/попасть во что-л.; ударять/ ударить во что-л. v. по чему-л., угодить во что-л. v. по чему-л.;

    \beletalál a célba — попадать/попасть в цель;

    mindjárt az első lövése \beletalált a szívébe — первым выстрелом он попал прямо в сердце;

    II

    átv. \beletalálja magát vmibe

    a) (beles/okik, beleilleszkedik) — примиряться/примириться с чём-л., приспособляться/приспособиться к чему-л.;
    \beletalálja magát a helyzetbe — приспособиться к обстоятельствам;
    b) (beleképzeli magát) вжиться во что-л.; (jól) \beletalálja magát szerepébe вжиться в роль

    Magyar-orosz szótár > beletalál

  • 5 warm to one's role

    Универсальный англо-русский словарь > warm to one's role

  • 6 actually

    В наиболее общем виде коммуникативный смысл частицы actually связан обычно с указанием на какой-либо актуальный факт как на факт реальной действительности, часто выступающий как нечто новое, неосознанное, а порой и неожиданное по сравнению с тем, что говорилось ранее, что обычно считается истинным, что думал собеседник. В этой связи функцию указания на действительное положение дел следует, пожалуй, считать базисной, изначальной функцией actually, от которой развились другие ее функции, часто встречающиеся в разговорной речи. В письменном, книжном языке указанная частица употребляется, в основном, именно в базисной функции, и здесь подходящими эквивалентами частицы могут служить русские на самом деле и действительно:

    •... the people who were appointed to top posts never actually applied for them before they were approached (DL: 164)


    ... люди, назначаемые на высшие должности, на самом деле всегда подавали заявления лишь после того, как им предлагали это сделать.


    Функция указания на действительное (в противоположность несуществующему) положение дел встречается, однако, не только в письменном стиле, но и в нейтральном, и в разговорном, где в качестве эквивалентов, в силу своей нейтральности, могут выступать те же, уже указанные выше слова:

    • None of them actually saw the Monster.


    Никто из них на самом деле не видел Лохнесское Чудовище.


    •... it was just like being married, really, and when we actually got married it was a purely social event... (DL: 219)


    ... на самом деле мы жили в точности как муж и жена, а когда мы действительно поженились, это было чисто формальное мероприятие.


    При сопоставлении в одном предложении двух фактов с точки зрения того, какой из них ближе к действительному положению вещей, actually может выполнять эмфатическую функцию и переводиться различными усилительными средствами:

    •... it led to the development of mathematics which were viewed as akin to, if not actually identical with, the workings of the mind of God. (RS: 314)


    ... это привело к развитию математики, поскольку считалось, что математические процессы схожи с процессами, происходящими в уме Творца, а то и полностью совпадают с ними (или даже полностью совпадают с ними).


    Одной из наиболее распространенных разговорных функций actually следует признать функцию привлечения внимания к актуальному для данной ситуации факту. В этом случае значение, приобретаемое частицей, становится близким к значениям русских вводных слов кстати, надо сказать и между прочим:

    • And he did introduce us to two people. The Greek actor he said was going to play the poet. And the director. Another Greek. We all had dinner... actually we liked them both. (F: 341)


    И он действительно познакомил нас с двумя людьми. С актером-греком, который, как он сказал, будет играть роль поэта. И режиссером. Тоже греком. Мы обедали все вместе... между прочим, они оба нам понравились.


    • It's just a technique, actually rather a marvellous one, for helping you get into a part. (F: 292).


    Это просто способ, кстати, очень даже неплохой способ помочь вам вжиться в роль.


    С помощью частицы actually говорящий может не просто привлекать внимание к какому-либо факту, а использовать вводимое частицей высказывание в качестве уточнения, объяснения сказанного выше. В этом случае подходящим эквивалентом частицы может стать русское выражение дело в том, что (или частица вообще-то):

    • - I suppose we both preferred our own company.


    - That's not very complimentary of you.


    - Sorry. I didn't mean to sound offensive. Actually, I was feeling rather dreary, and thought I'd better keep it to myself. (Pr: 126)


    - Мне кажется, мы оба не хотели никого видеть.


    - Это не очень-то вежливо с вашей стороны.


    - Извините. Я не хотел никого обидеть. Дело в том, что я был в довольно дурном настроении и подумал, что мне лучше побыть одному.


    Выступая в функции привлечения внимания к актуальному факту, частица actually может приобретать дополнительные оттенки смысла, а именно выражать противопоставление или поправку по отношению к предыдущему высказыванию. Однако приобретаемый частицей оттенок полемичности носит вежливый и мягкий характер, в связи с чем на роль ее эквивалента хорошо подходят русские частицы вообще и вообще-то (хотя часто возможно использование также и уже упомянутого выражения на самом деле). Рассмотрим ряд примеров:

    • "But I thought he did something rather fine during the resistance." - "Not on your nelly. Actually he did a deal with the Germans." (F: 621)


    "Но мне казалось, что он неплохо проявил себя в период Сопротивления." - "Ничего подобного. Он вообще сотрудничал с немцами."


    В приведенном примере частица вводит факт, вступающий в отношение противопоставленности по отношению к высказыванию первого собеседника: герой не только не участвовал в Сопротивлении, но, напротив, сотрудничал с оккупантами.

    • 'Have you two introduced yourselves?" - "We've met before, actually. In Genoa." (DL: 216)


    "Вы представились друг другу?" - " Вообще-то мы уже встречались раньше. В Генуе."


    • "Have you published much?" -"No, not a lot. Well, nothing, yet, actually. I am still working on my PhD." (DL: 10)


    "У вас много публикаций?" - "Нет, не очень, вообще-то, пока на самом деле ни одной. Я ещё работаю над своей диссертацией."


    В двух последних примерах видно, как с помощью частицы actually говорящий вводит коррекцию либо собственного высказывания, либо высказывания собеседника.
    Особый интерес с точки зрения перевода представляют случаи, когда частица предваряет высказывание, подкрепляющее или усиливающее предыдущее. В этом случае в переводе необходимо отразить дополнительный эмотивный компонент смысла, появляющийся у частицы в таких контекстах, что позволяет сделать русская частица даже:

    • Only one passenger has a hardback book on her lap, and actually seems to be making notes as she reads. (DL: 88)


    Лишь у одной пассажирки на коленях лежит серьезная книга, и, читая, она, похоже, даже делает в ней пометки.


    • 'Would you say you were a strikingly pretty little girl... were you conscious that there was something rather special about you?" - "... the answer is yes, I believe there was. Actually I was painted." (F: 602)


    "Могли бы вы сказать, что были поразительно красивым ребенком... вы осознавали, что в вас есть что-то особенное?" - "... я отвечу да, я думаю, что-то было. Один художник даже писал мой портрет."


    Эмотивный компонент удивления говорящего по поводу какого-либо факта реальной действительности в целом встречается достаточно часто и, в зависимости от контекста, может переводиться другими русскими средствами:

    • Lampton, in the same position, made no attempt to escape, but devoted his attention to his studies, passing his main accountancy examination whilst actually a prisoner. (JB: 149)


    Лэмптон в такой же ситуации не предпринял попытки бежать, а посвятил себя учебе, сдав свой основной экзамен по бухгалтерскому делу, фактически находясь в заключении.


    • "What did he use to do at the orgies?" - "I don't know, darling. Mummy would never be very explicit. Though actually she seems proud of him." (JB: 155)


    "А что он обычно делал во время этих оргий?" - "Не знаю, дорогой. Мама всегда отвечала на этот вопрос уклончиво. Хотя, как ни странно, она, кажется, гордится им."


    Интересно также отметить случаи, когда частица actually употребляется для обозначения перехода от одной темы к другой или возврата к предыдущей или основной теме монолога. В этой функции частица может быть переведена различными функциональными эквивалентами в зависимости от контекста и в соответствии с принципом естественности звучания:

    • "Nothing, old boy. Really. All damned absurd. Actually I was out walking one day. May or June, can't remember." (F: 622)


    "Ничего, старина. Поверь мне. Все чертовски глупо. Ну, короче, вышел я раз прогуляться. Было это в мае или июне, сейчас не помню." (переход к более конкретному рассказу)


    • "Не spoke English?" - "Perfect. Moved round Europe all his life, best society and all that. Well, actually I found one of the twins a shade off. Not my type. (F: 623)


    "Он говорил по-английски?" - "Великолепно. Ездил по Европе всю свою жизнь, лучшее общество и все такое. Да, ну так вот, одна из девиц меня слегка разочаровала. Не в моем вкусе." (переход к основной теме разговора)


    В заключение стоит сказать, что в разговорной речи иногда происходит почти полная десемантизация частицы actually, когда она используется фактически лишь для того, чтобы заполнить паузу или смягчить эффект неприятной для собеседника информации. Следующий пример иллюстрирует подобное употребление:

    • "Well actually then there is only this. We've just advertised it." She handed me a clipping. (F: 22)


    Мы видим, что actually, как и well, не несет в себе никакой информации, кроме чисто прагматической: героиня думает, как лучше преподнести собеседнику то, что ему, скорей всего, не понравится, что может его расстроить. В переводе возможно, наверное, обойтись вообще одним ну (на обе английские частицы), хотя добавление такого десемантизированного слова как, например, собственно (или в общем-то), в данном случае позволяет, на наш взгляд, дополнительно усилить прагматический эффект:

    "Ну, собственно, тогда есть только это. Мы только что подали объявление в газету." Она протянула мне газетную вырезку.


    Очевидно, однако, что перевод десемантизированной частицы будет в каждом конкретном случае сильно зависеть от контекста.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > actually

  • 7 live the part

    театр.
    прекрасно исполнять роль, вжиться в роль

    Irving was at his very best in the role of Shylock; he did not merely act; he lived the part. (EVI) — Лучше всего Ирвингу удавалась роль Шейлока; он не просто играл, он жил на сцене.

    Large English-Russian phrasebook > live the part

  • 8 play the part

    1) Американский английский: вжиться в роль
    2) Макаров: играть роль

    Универсальный англо-русский словарь > play the part

  • 9 entrare nel personaggio

    гл.
    общ. вжиться в роль, войти в роль

    Итальяно-русский универсальный словарь > entrare nel personaggio

  • 10 fondersi col personaggio

    гл.
    театр. вжиться в роль, войти в роль

    Итальяно-русский универсальный словарь > fondersi col personaggio

  • 11 перевоплотиться

    БНРС > перевоплотиться

  • 12 перевоплощаться

    БНРС > перевоплощаться

  • 13 перевоплотиться

    БНРС > перевоплотиться

  • 14 get into a role

    Общая лексика: вжиться в роль

    Универсальный англо-русский словарь > get into a role

  • 15 live one's part

    Общая лексика: вжиться в роль

    Универсальный англо-русский словарь > live one's part

  • 16 live the part

    Общая лексика: вжиться в роль

    Универсальный англо-русский словарь > live the part

  • 17 compenetrarsi nella parte

    гл.
    театр. (intimamente) (глубоко) вжиться в роль

    Итальяно-русский универсальный словарь > compenetrarsi nella parte

  • 18 beleél

    \beleéli magát vmibe — вживаться/вжиться во что-л., сживаться/сжиться с чём-л., вчувствоваться во что-л.;

    \beleéli magát vkinek a szerepébe — вживаться/вжиться v. входить/ войти v. вчувствоваться в роль кого-л.; a színésznek bele kell élnie magát a szerepébe — актёр должен вживаться в роль; \beleéli magát vmely gondolatba — сжиться с мыслью; \beleéli magát vkinek a helyzetébe — входить в чьё-л. положение

    Magyar-orosz szótár > beleél

  • 19 alışmaq

    1
    глаг.
    1. воспламеняться, воспламениться, зажечься, загореться. Neft və benzin tez alışır нефть и бензин легко воспламеняются, ocaq alışdı костёр загорелся, pəncərələrdə işıqlar alışdı загорелись огни в окнах
    2. вспыхивать, вспыхнуть:
    1) внезапно разгореться ярким пламенем
    2) внезапно сильно покраснеть
    2
    глаг. kimə, nəyə:
    1. привыкать, привыкнуть. Gərək buna alışasan нужно к этому привыкнуть, soyuğa alışmaq привыкать к холоду
    2. свыкаться, свыкнуться. Uzun müddət bu fikrə alışa bilmirdim я долго не мог свыкнуться с этой мыслью
    3. сживаться, сжиться, уживаться, ужиться. Qonşulara alışmaq ужиться с соседями
    4. обжиться. Kəndə alışmaq обжиться в деревне
    5. вживаться, вжиться. Öz roluna alışmaq вжиться в свою роль

    Azərbaycanca-rusca lüğət > alışmaq

  • 20 fondersi

    Большой итальяно-русский словарь > fondersi

См. также в других словарях:

  • ВЖИТЬСЯ — ВЖИТЬСЯ, вживусь, вживёшься, совер. (к вживаться), во что (разг.). Привыкнуть, освоиться с чем нибудь. Сначала эта работа была тяжела, а потом вжился в нее. Актер должен вжился в роль. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ВЖИТЬСЯ — ВЖИТЬСЯ, вживусь, вживёшься; вжился, вжилась, вжилось и вжилось; совер., во что. Вникнув, сделать близким себе, хорошо освоиться с чем н. В. в свою роль (об актёре). Художник вжился в образ. | несовер. вживаться, аюсь, аешься. | сущ. вживание, я …   Толковый словарь Ожегова

  • вжиться — живусь, живёшься; вжился, лась, лось; св. во что. Проникнуться чем л.; освоиться с чем л., постепенно привыкнуть к чему л. В. в роль. В. в образ. ◁ Вживаться, аюсь, аешься; нсв. Вживание, я; ср …   Энциклопедический словарь

  • вжиться — живу/сь, живёшься; вжи/лся, ла/сь, ло/сь; св. см. тж. вживаться, вживание во что Проникнуться чем л.; освоиться с чем л., постепенно привыкнуть к чему л. Вжи/ться в роль. Вжи/ться в образ …   Словарь многих выражений

  • Зоя (телесериал) — Зоя Жанр мелодрама, детектив В главных ролях Ирина Пегова, Андрей Барило, Роман Мадянов Олеся Поташинская, Василий Бочкарев Светлана Немоляева Страна Россия …   Википедия

  • Крус, Пенелопа — Пенелопа Крус Penélope Cruz …   Википедия

  • Тор (фильм) — Тор Thor Жанр фантастика …   Википедия

  • Рурк, Микки — Микки Рурк Mickey Rourke Микки Ру …   Википедия

  • Стиляги (фильм, 2008) — Стиляги Жанр мюзикл, драма Режиссёр …   Википедия

  • Рурк — Рурк, Микки Микки Рурк Mickey Rourke Микки Рурк, 2009 год Имя при рождении: Philip Andre Rourke, Jr …   Википедия

  • Уолл-стрит (фильм, 1987) — У этого термина существуют и другие значения, см. Уолл стрит (значения). Уолл стрит Wall Street …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»